The full text of every article was read by NC and CA. These authors analyzed the data on the process of translating or culturally adapting the tool when the original BCS was written in a language other than Spanish. The quality of the translation and cultural adaptation procedures reported were evaluated using the Manchester translation reporting questionnaire (MTRQ) and Manchester cultural adaptation reporting questionnaire (MCAR), respectively. Both the MTRQ and MCAR (Landis and Koch, 1977) are seven-point scales developed by the Center for Primary Care Research at the University of Manchester to quantify the quality of procedures reported for translation and cultural adaptation of neuropsychological evaluations. For BCSs originally written in Spanish, only the MCAR was applied. Studies were included in this analysis if they received a score of at least 2a on the MTRQ and MCAR. Given that there are several Spanish-language versions available for the MoCA, and that the original authors have not authorized these versions, we analyzed studies that met the above inclusion/exclusion criteria. When necessary, authors were contacted to obtain the full text of the study or additional unpublished data.
Do you have any questions about this protocol?
Post your question to gather feedback from the community. We will also invite the authors of this article to respond.