Equivalance of language and content validity

EK Evrim Kızıler
DY Dilek Yıldız
BF Berna Eren Fidancı
ask Ask a question
Favorite

After obtaining the permission to adapt the MGS into Turkish, the scale was independently translated by three language experts and two Turkish researchers. Then, the Turkish version was retranslated into English by two other experts in the English language. The final form of the scale was obtained after the expert opinions of two nursing academicians, a biostatistician, and pediatric endocrinologist experienced in transitional care and research methods.

After the language equivalence was established, the scale was tested on 10 participants who were then excluded from the remainder of the study. After the expert opinions, we determined to use the MGS without making any changes on the scale items.

Do you have any questions about this protocol?

Post your question to gather feedback from the community. We will also invite the authors of this article to respond.

post Post a Question
0 Q&A