2.1. Linguistic Adaptation and Data Collection

ZF Zofia Frajkova
DP Dimitrios Paouris
LN Ladislav Nado
IV Ivana Vyrvova
AF Adelaida Fabianova
AP Athanasia Printza
LV Lukas Varga
MT Miroslav Tedla
ask Ask a question
Favorite

The original version of the questionnaire [13] was translated from English to the Slovak language by two bilingual experienced professionals (an ENT specialist and a speech and language pathologist). Each of the experts translated the items independently, maintaining conceptual and linguistic equivalence with the original version [13]. Based on a consensus between the two experts, the controversial items were unified. There was no need to change or eliminate part of the instrument as part of cultural adaptation. This draft was translated into English by an independent bilingual English/Slovak speaking person who had no knowledge about the questionnaire. The Slovak version of the questionnaire together with the back-translated English version was sent to the first author of the original questionnaire, who approved the intention to adapt the Slovak version of the EAT10® questionnaire by e-mail communication and signing the license agreement. He had no additional comments on the translated versions. The final translated version of the Slovak EAT10® was created (Table 1).

The Slovak version of the Eating Assessment Tool (Slovak EAT10®).

Do you have any questions about this protocol?

Post your question to gather feedback from the community. We will also invite the authors of this article to respond.

post Post a Question
0 Q&A