The original version was independently translated forward (into Portuguese) by two bilingual translators (J.R., H.T.S.). The translations were reconciled to address discrepancies between the original forward independent translations. A single literal back translation (to English) was then performed by a Portuguese gastroenterology resident (J.R) who is a native language speaker with certified English proficiency. The original version and the back-translated version of the SIBDQ were compared and harmonised to ensure conceptual equivalence between the source and target language versions (J.R., H.T.S.). Moreover, a convenient sample of 5 Portuguese IBD patients evaluated the questionnaire in terms of interpretation/ease of comprehension and made their suggestions for improvement. Finally, a panel discussion with the project manager (J.R.) and bilingual experts in IBD (H.T.S. and F.M.) took place to check the final translation and to reformulate some items according to the cognitive debriefing of the 5 patients.

Note: The content above has been extracted from a research article, so it may not display correctly.



Q&A
Please log in to submit your questions online.
Your question will be posted on the Bio-101 website. We will send your questions to the authors of this protocol and Bio-protocol community members who are experienced with this method. you will be informed using the email address associated with your Bio-protocol account.



We use cookies on this site to enhance your user experience. By using our website, you are agreeing to allow the storage of cookies on your computer.